Recarga a Cuba

10 palabras del inglés que el cubano adoptó como propias

En 1762 un hecho histórico marcaba la entrada del inglés en tierras cubanas: la toma de La Habana por los ingleses. Si bien el pequeño tiempo que se estuvo bajo este dominio (apenas once meses) poco aportó al sistema lingüístico de la isla, sí fue el pistoletazo para la llegada de otros antillanos que provenían de colonias inglesas.

La presencia del inglés en la Isla —y de la imitación del modo de vida estadounidense por parte del sector burgués— se comienza a afianzar en la primera mitad del siglo XX, durante la República Neocolonial (1902-1958). Pero lo cierto es que no caló en demasía en la lengua nacional, sobre todo, porque a partir del 59 y durante las primeras décadas de la Revolución se limitó toda influencia norteamericana en Cuba.

A pesar de la proximidad geográfica que tenemos con el “yuma” y la gran familia que son los cubanos de ambas orillas, la presencia de anglicismos en Cuba no va más allá del mismo influjo que el inglés ha tenido y tiene a escala mundial, contrariamente a lo que se piensa. Con esto queremos decir que muchas veces se exagera el uso real de estos vocablos en la Isla. Donde más se encuentran anglicismos en el español de Cuba es en los campos semánticos del deporte (en especial, el béisbol), la tecnología, la alimentación, la moda, entre otros.

Sin ánimos prescriptivos ni afán ultraconservador del español hablado en Cuba, por una parte; ni en defensa acérrima del uso de los anglicismos por otra, en este artículo vamos a hacer un recuento con orientación descriptiva de algunas palabras del inglés cuyo uso está muy consolidado en el día a día del cubano.

Punta Cana

En este espacio, evidentemente, no podremos mencionar ni todos los anglicismos ni los préstamos del inglés que pasaron a formar parte del repertorio léxico de los cubanos, pero trataremos de hacer una selección de los más utilizados y los de orígenes más curiosos.

10 palabras del inglés muy utilizadas en Cuba

1. Frozen

¿Qué cubano no se ha tomado un frozen? Esta dulce palabra proveniente de la voz inglesa frozen es una de las tantas creaciones léxicas derivadas del nombre de marcas comerciales mediante el proceso lingüístico denominado metonimia. En este mismo caso encontramos otras palabras también del inglés como fa, yale, frigidaire, entre otras.

Sea como sea, ese helado “aguadito” con un barquillo que tanto comimos en nuestra infancia y era tan demandado en nuestro verano infinito es una de las comidas callejeras cubanas casi en peligro de extinción, ya que casi no se suelen ver las máquinas de frozen por la ciudad.

2. Cake

Otra de las voces que utilizamos frecuentemente en el español de Cuba es cake, proveniente de la palabra inglesa cake. Se trata de un anglicismo que no ha sido adaptado, es decir, que mantiene la grafía inglesa y la pronunciación más o menos similar a la lengua de origen [quéi].

Muestra de lo afianzado que está este vocablo en nuestro país es que ha dado lugar al fraseologismo comerse un cake, una frase muy cubana que se utiliza para indicar decepción sobre algo o alguien. 

3. Bistec

La palabra bistec es una adaptación gráfica de la voz inglesa beefsteak con significado ‘filete de carne vacuno’, según la RAE, aunque en Cuba un bistec también puede ser de cerdo o de pollo.

4. Bisne

Bisne, bisnear, bisnero… todas provenientes la palabra inglesa business. En Cuba tiene un marcado significado negativo en tanto indica que se trata de ‘negocio ilícito’. Sin embargo, con el tiempo este carácter ha ido perdiendo fuerza, con relativa frecuencia se escucha a alguien decir que ha hecho un bisne sin implicar necesariamente que se trata de algo ilegal. 

5. Chance

Una de las palabras que más utilizamos en nuestro día a día es chance. Los chances en Cuba sirven para cualquier tipo de situación. Es muy común que se utilice la frase «dame un chance» para indicar que se necesita un tiempo para hacer algo.

También se utiliza cuando queremos pedir que nos dejen en determinado lugar, bien sea que tomamos una «botella» o que queramos que el chofer de la guagua nos dé un chancecito para bajarnos en un lugar fuera de parada. 

NOTA: En la última edición del Diccionario de la lengua de la RAE se dice que la voz chance procede del francés chance. No obstante, en el Diccionario panhispánico de dudas (2005) se dice que es “voz tomada del francés o del inglés chance” . Por su parte, el Diccionario de americanismos (elaborado por todas las academias de habla hispana) hace notar que se trata de una “voz inglesa”. En WordReference también se señala el origen de chance como proveniente del inglés. Por lo visto, chance es una palabra de una etimología polémica.

6. Blúmer

Es una adaptación gráfica de la voz inglesa bloomer. Es uno de los casos en que el anglicismo es totalmente necesario puesto que no existe en Cuba un equivalente. 

7. Shopping

Proveniente del vocablo del inglés shop, en Cuba pasó a llamarse shopping los establecimientos que vendían mercancía en una moneda extranjera, en especial, el dólar estadounidense. Posteriormente, la shopping designaba cualquier establecimiento que comercializaba en los difuntos CUC. 

8. Bafle

Del inglés baffle. No hay nada más cubano que poner la música en un bafle a todo dar, para que perfore los tímpanos, lo mismo a las ocho de la mañana que a las 12 de la noche.

9. Brother

Brother es un extranjerismo crudo proveniente de la lengua inglesa. El brother en Cuba se suele usar entre los hombres y sirve lo mismo de forma cariñosa para referirte a tu amigo del alma que para pedir un favor a cualquier desconocido en la calle. En algunas situaciones tiene como sinónimo otras palabras como consorte, asere, monina o hermano.

10. Influencer

Y para terminar, hablemos de la palabra influencer, una de las voces más de moda en el léxico juvenil con el reciente boom de influencers cubanos. Se trata de un anglicismo no adaptado que ya ha tenido varias propuestas de adaptaciones al español como influente o influyente

Recomendados:

Palabras finales

En este brevísimo listado hemos querido mencionar algunas palabras inglesas que forman parte indiscutible del español hablado en Cuba. Claro está que nos faltan muchísimas, por ejemplo, el campo de la pelota es un hervidero de anglicismos (béisbol, pitcher, jonrón, inning), la moda y belleza (pulóver, short, champú) otros tantos más nos han dejado, en la comida y bebida para qué hablar (panqué, perro caliente, láguer, péter) y de uso en la vida cotidiana no se quedan atrás (wifi, refrigerador, microwave, money, nailon, ticket).

¿Qué tal si continuamos este listado en los comentarios? Te animamos a que nos dejes otras palabras de origen inglés que se usen con frecuencia en Cuba. ¡Nos leemos!

 Bibliografía

  • Laurencio Tacoronte, A. (2012). Variación lingüística en el español de Cuba (tesis doctoral). Univerzita Karlova, Praga, República Checa.
  • Sobrino Triana, R. (2021). Cuba: realidades e imaginarios lingüísticos. Berlín, Alemania: Peter Lang.
  • Valdés Bernal, S. (2015). La hispanización de América y la americanización de la lengua española. La Habana, Cuba: Editorial UH.
Últimas noticias de Cuba
DIMECUBA es una empresa para llamar a cuba, con promociones en Recargas Cubacel. Además ofrece el servicio de viajes y envíos a Cuba. Dirección: 3750 W 16th Ave Ste 100, Miami, FL 33012, Estados Unidos. Horario: lunes a viernes de 10:00 a 20:00 y sábado de 9:00 a 17:00. Teléfono: +1 786-408-2088.
Si te gustan estas Noticias de Cuba, marca 5 estrellas:
3.3/5 (3 Reviews)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.